栏目导航
当球员名为国名、地名、特殊名词时如何翻译
当球员名为国名、地名、特殊名词时如何翻译
停球十万里:与”物”有关的名字 stones drinkwater greenwood king …也挺有意思[笑哭] 好像也都是英格兰的
vearwu:这方面还好,我甚至看到过问德林克沃特为啥要叫喝水哥,可见多数人是不看原文,听啥就是啥的
Sunggari:回复 @vearwu :隋维杰[doge]
vearwu:有个英国跳水运动员姓Goodfellow 意译的话就是“好人”“好伙伴” 整活的话就是“好家伙”[喜极而泣] 他的祖先大概真的是个很好的人吧
JMOrtizC:其实西方名字翻译我觉得还没有很大本质的问题,而对于日本韩国人名字的翻译,到底现在的直译更好(发音可能完全不同),还是音译更好,根据我的了解,日本在翻译中国人名字的时候,有音译和直译两种方式,比较严谨的场合,两种会同时出现,中国翻译日本人名字好像只有直译
vearwu:日本对中国人不能叫翻译,而是汉字读音,比如我姓吴,老派一点的日本人会念ゴ(Go),新派的就念ウ(U),通常归化日本的中国人会使用前一种,也就是日用汉字的音读,而中国人不用管,你就让他按护照英文字母念就行了。
Bambino-Kana:回复 @vearwu :这其实也不是新旧派,早期日本外国人登录自己姓名的时候,国人因为使用汉字,所以在日语字库允许的情况下,使用汉字。但是出现简体和繁体不同等原因,他们会不问(也许有问,但是当年我没赶上)只写简体。导致行政机关打出来,但是银行等地方没有这个字。比如“伟”,后来要求去修改成“偉”,当初我换字的原因就是银行没有简体打印出来,只能手写,每次更新存折很麻烦。\n但是现在都统一登录拼音(相当于英文)所以很多地方会根据拼音念了。而不是用日语的读音。当然日本的“吴”还有kure的读音
vearwu:不是直译,是汉字的中文读法和日/韩文读法的区别\n日文读法还有音译(仿现代中文读法),音读(仿古代中文读法),训读(日本原生读法)的区别,层主所谓的“直译”应该就是音读\n中文的语音系统音译起日文人名来变味还是很奇怪的,不如就按汉字读了
Maison09:还有一些姓氏似乎不能直译:\n施魏因斯泰格 猪矿长\n纳格尔斯曼 美甲师\n穆勒 磨坊主\n勒诺尔芒 诺曼底人\n拉波尔特 门\n佐默 夏天\n[doge][doge](欢迎补充
vearwu:居然漏了德语第一课的Lahm瘸子[doge]
Airborne_101:回复 @vearwu :此拉姆是传说中的“队短”嘛……[doge]
vearwu:没有我喝水哥?[doge]
叮当不是肥宅:2:04
某科学の矢量操作:TD
T34罐头厂:回复 @某科学の矢量操作 : TD
某科学の矢量操作:回复 @T34罐头厂 :TD
T34罐头厂:2:04
某科学の矢量操作:TD
T34罐头厂:回复 @某科学の矢量操作 : TD
某科学の矢量操作:回复 @T34罐头厂 :TD
2024-07-23 04:59:48
2024-07-23 04:43:12
2024-07-21 00:05:31
2024-07-19 04:52:38
2024-07-19 04:26:48
2024-07-19 04:26:13